next up previous
Next: Unassignable titles Up: Additions Previous: Additions

Assignable titles

Meanwhile I have received further foreign titles from Juan Gabriel Tharrats (Spain). In the subsequent list the original titles again prefix the foreign titles. Every foreign title extant has been italicised.

Boasts and Boldness: Presumidos y osados, Slips and Slackers: Equivocaciones y flojeras, Plagues and Puppy Love(?): Tomasín enamorado, Babes and Boobs: El rapto de la niña, Whistles and Windows: Sastrería para señoras, Spies and Spills: Jaimito el cañón, Skids and Scalawags: Jaimito enamorado, Dunces and Dangers: Por un millón, Huns and Hypens: Jaimito con vida y sin boda (incomplete), Bears and Badmen: Jaimito contra la fiera negra, Frauds and Frenzies: Peligros a granel, Scamps and Scandals: Jaimito se casa, Well, I'll Be: Jaimito Sheriff, The Star Boarder: Jaimito presidiario, His Home Sweet Home: El robo del collar, The Simple Life: Jaimito campesino (fragment), Between the Acts: Jaimito maquinista, Dew Drop Inn: Jaimito es un listo, The Grocery Clerk: Jaimito depentiente droguero, School Days: Jaimito colegial, The Suitor: El pretendiente, The Rent Collector: Jaimito entre maleantes, The Bell Hop: Jaimito botones de hotel, The Sawmill: Jaimito en el aserradero, The Show: Jaimito en los varietés, No Wedding Bells: Jaimito entre Chinos a granel, The Barnyard: Gajaron los huevas, The Midnight Cabaret: Jaimito en el Tabarín, Her Boy Friend: Por un anillo de boda, Kid Speed: A toda prisa, The Dome Doctor: El doctor de la cúpula, The Cloudhopper: El dominguero, The Perfect Clown: El perfecto payaso


next up previous
Next: Unassignable titles Up: Additions Previous: Additions
Claudia Sassen 2002-08-26